Adesea la întrebarea, firească, de altfel, „Și, tu, unde lucrezi?” răspund cu un provocator: „În acea industrie care le cunoaște pe toate celelalte, dar pe care foarte puțini o cunosc.”; moment în care, aproape invariabil, sunt asociată cu serviciile de informații…
Nimic mai simplu de concluzionat. Corect! Însă, în măsura în care privești conținutul ca informație. Și, da, în acest secol XXI, indubitabil, „Content is king!” (conținutul este Rege).
În 2006 am intrat, total circumstanțial, în industria serviciilor lingvistice, timid, descoperind antreprenoriatul. Însă relativ recent, în 2017, am aderat la diverse organizații internaționale, participând la numeroase conferințe și dezbateri de profil, identificând o nouă dimensiune, cea globală. În octombrie 2019 am fost învestită, la Haga, ca Director al ELIA (European Language Industry Association – Membru al Consiliului Director al Asociației Europene a Industriei Serviciilor Lingvistice, cu sediul la Bruxelles.
Da, chiar da, vorbesc despre acea industrie care include în multitudinea de servicii cu care alimentează angrenajul complex al economiei mondiale și o ramură de traduceri scrise. Poate părea puțin în accepțiunea a ceea ce în Romania se reduce la sintagma „birou de traduceri”, pe care o poți găsi inscripționată la orice colț de stradă, însă, și nu doar din umilul meu punct de vedere, lucrurile stau mult mai diferit de atât.
50 de miliarde USD ca cifră globală de afaceri în 2018 (nimdzi.com) atrag suficient atenția? Mai ales când 15,5% sunt generați de primele 100 de companii din lume?
Este o piață puternic fragmentată, în curs de coagulare, cu o rată de inovație foarte accelerată unde inteligența artificială (AI) eficientizează procese și ajută la creșterea gradului de acuratețe.
Serviciile profesionale conexe avocaturii de business din întreaga lume însumează mai mult de 13% din totalul pieței de servicii lingvistice, fără a lua în considerare serviciile furnizate Sectorului Public, care, nu de puține, ori implică limbaj juridic. Financial Times a prezentat în luna februarie a acestui an un astfel de Special Report în Innovative Lawyers.
Profesioniștii avocaturii cunosc foarte bine gradul în care comunicarea corectă sau nu se poate traduce în victorii importante sau înfrângeri devastatoare, cuvintele fiind principala armă a profesiei juridice. Însă v-ați întrebat vreodată în câte modalități o societate de avocatură poate implica serviciile lingvistice?
Ei bine, noi, la AB Traduceri, ne-am gândit să le analizam, să le inventariem și să găsim soluții de optimizare.
- Traducerea documentelor juridice specializate – pe care le furnizăm zilnic partenerilor noștri din toată lumea.
- Servicii de localizare juridică prin care ne asigurăm că păstrăm aceeași atenţie și pasiune investite în website, CV sau pitch, iar mesajul are nuanțele culturale dorite, ca și cum ar fi nativ în cultura respectivă.
- Servicii de interpretariat simultan sau consecutiv prin care, zilnic, experții noștri asistă numeroase societăți de avocatură în provocări juridice, financiare sau tehnice – nu doar prin simpla traducere a cuvintelor, dar și prin menținerea tonului vocii, expresiilor nonverbale sau a nuanțelor de înțeles.
- Asistență specializată on-site, oriunde în lume – pe care o furnizăm, frecvent, clienților noștri implicați în procese internaționale complexe care au nevoie de un partener de încredere care să le aducă informațiile din respectiva piață pe înțelesul lor.
- Soluții hibride pentru a beneficia de avantajele e-discovery, astfel încât să învingeți milioanele de pagini de conținut multilingvistic fără costuri exorbitante. Când aveți nevoie doar să revizuiți avalanșa de materiale digitale generate într-o multitudine de combinații lingvistice, timpul este esențial, iar noi am învățat să vi-l economisim, eficient.
- Servicii de traducere autorizată specializată, de înaltă acuratețe, ce implică revizia unui al doilea expert lingvist.
- Transcrierea de materiale multimedia din orice limbă și de pe orice suport, cu optimizarea factorilor de timp și cost. Doar timpul nu poate fi cumpărat înapoi, nu?
- Procesarea grafică a materialelor ce includ desene, scheme, tabele sau imagini, astfel încât să redea întocmai formatul documentului original.
Și dacă am omis ceva, sigur vom identifica împreună pentru că suntem curioși și vrem să învățăm permanent. „The only constant is change” ziceau grecii antici și pentru că „noul” și inovația vin cu viteză […] noi, cei de la AB Traduceri, ne-am pus deja pe învățat cum să mânuim soluțiile secolului XXI înspre beneficiul nostru și al clienților noștri.
Dacă vrei să preîntâmpini provocările acțiunilor în care sunt implicate mai multe combinații lingvistice, fii sigur că ai un partener de încredere, dornic să fie în fiecare zi mai bun, pentru tine, care înțelege termenul tău de livrare, calitatea sau restricțiile financiare.
Conținutul juridic plurilingvistic este, într-adevăr, complicat; însă managementul lui nu ar trebui să fie, pentru că un furnizor de servicii lingvistice integrate știe cum să aducă valoarea adăugată atât de necesară conținutului tău ca să iți fie util, atunci când și unde ai nevoie de el.
Pentru că vrei să iți cunoști cuvântul ca pe o armă.